10 famosos cuyos nombres traducidos al español pierden todo sentido o son muy divertidos

Hay veces en que la traducción no hay que leerla tal como es.

Guía de: Celebridades

Nombrar a una persona, y que esa elección tenga cohesión con el apellido, puede ser a veces una tarea difícil. Son muchos los padres los que se terminan complicando en este proceso.

Y aún cuando no se trate de nombres extraños, en ciertos casos traducidos al español no tienen ningún sentido. Es lo que ocurre con la siguiente lista de celebridades.

Turner

Sophie Turner, en español, es literalmente “Sofía Volteadora”.

1520224405-garyoldammejoractoroscars2018

Gary Oldman en español es “Gary Hombre Viejo”.

Blunt

Emily Blunt, traducido al español, es “Emilia Desafilada”.

Kristen

Kristen Bell es igual en español a “Kristen Campana”.

Virgin TV BAFTA Television Awards - VIP Arrivals

Martin Freeman, en español, es “Martín Hombre Libre”.

_hg_84385ab2

Hugh Grant pasa a ser en español “Hugo Concedido”.

Dakota-Fanning

Dakota Fanning se traduce en “Dakota Abanicando”.

Harbour

David Harbour en español se traduce como “David Puerto”.

Keys

Alicia Keys es en español “Alicia Llaves”.

Wonder

Stevie Wonder pasa a ser en español “Esteban Asombro”.

Más sobre Celebridades

Comentarios Deja tu comentario ↓
Ver Comentarios