Las peores traducciones de títulos de películas: Las incomprensibles diferencias entre España y Latinoamérica
Guía de: Cine
- Alejandra Sarasqueta
- Ver biografía
- |
-
Ver más de cine
La traducción que ha hecho España de la nueva serie de Marvel ha resucitado una antigua polémica: las traducciones de los títulos de las películas del inglés al español.
La serie en cuestión, tiene un incuestionable nombre en Latinoamérica: “She Hulk: Defensora de héroes”. Suena perfecto. Los españoles, en cambio, la conocerán como “Abogada Hulka”. Un completo sacrilegio, con perdón de España.
Estas diferencias se dan desde hace tiempo, sobre todo en los títulos de las películas, las cuales a veces hasta tienen distinto nombre en los diferentes países de Latinoamérica. Por ejemplo, la mítica “The Naked Gun” es conocida en España como “Agárralo como puedas”, en Latinoamérica como “¿Y dónde está el policía?”, mientras que en solo Argentina lleva el nombre de su traducción literal: “La pistola desnuda”.
Otro ejemplo que destruye la poesía de un plumazo es “Eternal Sunshine of the Spotless Mind”, conocida en estos lares por su nombre fiel al original: “Eterno resplandor de una mente sin recuerdos”. En España, le dieron por título el escueto e irónicamente poco memorable “¡Olvídate de mí!”.
La película de 2005 “Ice Princess” (“Princesa de hielo”) se llamó en Latinoamérica “Sueños sobre hielo”, mientras que los españoles optaron, esta vez sí, por un título más extenso: “Soñando, soñando… Triunfé patinando”.
Hay otros casos en los que todos se tomaron licencias. Originalmente titulada “The Sound of Music” (“El sonido de la música”), se llamó en Latinoamérica “La novicia rebelde”, mientras que en el país ibérico decidieron que sea “Sonrisas y lágrimas”.
Lo mismo pasó con “The Parent Trap” (“La trampa de los padres”) que por aquí conocemos como “Juego de gemelas”, en referencia a sus protagonistas, y en España es “Tú a Londres y yo a California”, vinculado a donde vive cada una de ellas.
Volviendo a las inexplicables traducciones de títulos por parte de España, quizás no sepas que viste “La jungla de cristal”, nombre de lo que todos, de este lado del mundo, conocemos como “Duro de matar”, una elección mucho más cercana a su nombre en inglés: “Die Hard”.
Y hay uno peor, que hasta suena extraño. “Fast and Furious” significa, literalmente, “Rápido y furioso”, aunque los españoles creyeron más marketinero nombrarla “A todo gas”.
Pero hay que ser justos, de este lado del océano también se han traducido títulos que, aunque les encontremos todo el sentido, no son tan fieles al original. Célebre es el caso de “Home Alone”, que en España se tradujo casi literalmente: “Solo en casa”. Sin embargo, en Latinoamérica no podemos pensar en un título mejor y más irónico que “Mi pobre angelito”, aunque quizás a los españoles les haga rasgarse las vestiduras.
Del mismo modo, lo que hoy todos llamamos “Thelma y Louise”, también se conoció así en España, pero en Latinoamérica se estrenó con spoiler incluido: “Thelma y Louise: Un final inesperado”. Al menos no reveló cuál era.
A veces el problema no es solo el título: Los 12 peores pósters de películas: afiches de cine que son demasiado malos
Más sobre Cine
-
Dakota Johnson revela la pesadilla que se vivió en el rodaje de “50 sombras de Grey”: “Fue psicótico”
La actriz dio detalles desconocidos sobre la filmación de la saga que la hizo famosa.
-
Dakota Johnson: Sus batallas personales y el giro en su carrera en busca de “autenticidad”
En el último tiempo, debutó como productora y se ha reinventado como actriz.
-
10 películas que fueron destrozadas por la crítica y hoy son un éxito en Netflix
Pese a recibir muy malos comentarios, estos films son muy populares en la plataforma de streaming.
-
¿Qué fue de Taylor Lautner? “Jacob” de “Crepúsculo” rechazó la fama y ahora ha vuelto
El actor tuvo problemas para lidiar con el éxito de la saga y se alejó del cine.