Inicio » Cine »

Las traducciones de los títulos de estas películas clásicas llegan a ser insólitas: ¿Cuánto cambian?

Es increíble como en todo el mundo pueden ser tan distintos.

Guía de: Cine

Dependiendo de en qué parte del mundo te encuentres, puedes encontrar distintos nombres para una gran cantidad de cosas. En este listado, obviamente, se encuentran las películas.

Sin embargo, en estos casos las traducciones de estos títulos llegan a ser realmente insólitas. Mira, a continuación, parte de la recopilación que realizó Genial.Guru.

Grease

En Argentina, “Grease” es conocida como “El Compadrito”.

Notting Hill

“Notting Hill” en Hungría pasa a ser “Mi Estrella es mi Compañera”.

catch-me-800x445

Para los taiwaneses, “Atrápame si Puedes” se traduce como “Choque entre Fantasmas”.

SS

“Sexto Sentido”, en Hong Kong, es “Ojo Fantasma”.

Hunt Nicholson

“As Good as it Gets” (“Lo Mejor que se Pueda”), en Hong Kong es “Señor Caca de Gato”.

liberad-a-willy

En China, “Liberen a Willy” se conoce como “Una Ballena muy Poderosa corre por el Cielo”.

Knocked Up

“Knocked Up” pasa a ser en Bélgica “Ampollas, Instrucciones de Uso”.

Más sobre Cine

Comentarios Deja tu comentario ↓
Ver Comentarios