Inicio » Cultura Chilena » Equipo

Chilenismos que solo los locales entienden y los extranjeros tienen que descifrar

"Pagó el pato", "clotéo", "se anotó un poroto". ¿Cuántos usas y cuáles no entienden los extranjeros?

Porque se ha ganado un lugar en este espacio de lectura y reflexión. Porque nos caracterizan y al mismo tiempo nos diferencian de otras culturas de habla hispana, aquí les ofrecemos un ranking con chilenismos.

1.- Pagar el piso: ¿Quién alguna vez no ha estado en esta situación. Dícese del primer sueldo ganado con mucho esfuerzo, donde, según dicta la regla, se debe invitar a comer a la familia, amigos o colegas de trabajo ¿Y por qué esto del piso? Según explican expertos, esto del piso corresponde al asiento o lugar que se ocupa en el trabajo, como manera de retribuir o devolver la mano en el contexto laboral.

dinero

2.- Manito de gato: Y quién alguna vez no ha visto este hecho en plena mañana? Cuando la luz roja lo permite, se encuentra alguna mujer maquillándose rápido dentro del auto y mirando de reojo el cambio de luz del semáforo, para continuar en la próxima luz roja con alguno que otro toque de ultimo minuto, antes de llegar a su reunión. Su origen tiene que ver con la acción que realizan los felinos al lamer su pelaje a modo de lavado o aseo personal.

3.- Anotarse un poroto: Su origen pertenece al juego de la lota o el bingo, donde por número cantado se sumaba un poroto. En nuestro particular lenguaje tienen que ver con anotarse un punto. Ejemplo: Abogado que gana un caso importante en la suprema, o el niño que contesta la pregunta a su maestra con gran astucia. Por ende, se anota un poroto, connotación positiva.

4. Se le van los pavos (o cabras) pal monte: del campo mismo su significado apunta a la persona tontorrona, que descuida lo suyo. Sinónimo de “le faltan palos pal puente” o “la chaucha pal peso”. Ejemplo: usted salió de casa y se le quedó una ventana abierta, al regreso se percata de que le han robado.

5.- Pagar el pato: Aquí una corrección pertinente, porque el dicho correcto es pagar el pacto, pero, así como se les cambia la pronunciación a muchas de nuestras palabras o nombres de lugares como, por ejemplo, Lo Orozco en vez de Los Orozco, en este caso ocurre algo similar. Y su significado no es otro que la persona que paga la culpa de otro.

6.- Son patos malos: Este término corresponde al idioma carcelario llamado Coa, el cual presenta otro tipo de palabras, distorsionadas. Por ejemplo: “orégano”, por oro o el famoso “anda a laar” (lavar) como orden al preso recién llegado por primera vez a la cárcel, donde los mas viejos le dan órdenes como si fuera un empleado de servicio. El significado de este término apunta a personas perjudiciales o delincuentes.

7.- Pegarse el alcachofazo: Quiere decir “date cuenta”, “entiende”. Ejemplo: El hombre que llama insistente al celular y no le contestan: “Oye yapo! Pégate el alcachofazo”.

8.- Clotear: No presenta etimología, pero todos alguna vez la escuchamos decir en algún momento de nuestras vidas y significa: “perdiste”. Ejemplo: Usted no llevó algún papel importante a su trámite y, cuando quiso volver, estaba cerrado. Lo anterior se resume en una palabra: “cloteó”.

9.- Tay pal loly: Sinónimos varios. Pero apela a la persona alicaída por alguna razón. Ejemplos: gripes, alergias de primavera o alguna pena de amor, entre otros motivos.

10.- Enchúfate plancha de campo: Se utiliza para las personas que no logran entender el contexto de una conversación o  parecen desconectados.

plancha hierro[1]

Más sobre Cultura Chilena

Comentarios Deja tu comentario ↓
Ver Comentarios