Inicio » Animé »

¿Qué es un fansub y cómo funciona?

Los fansubs nacen de la necesidad de los mismos fanáticos por tener acceso a nuevas series. Aquí contamos cómo se forman y por qué son tan importantes.

Guía de: Animé

Con la aparición de la Internet, la Globalización fue más patente que nunca y tuvimos acceso a series, imágenes y juguetes que jamás soñamos tener en nuestra infancia. A continuación una breve explicación de qué es un fansub y cómo funcionan.

La palabra “Fansub” es nada menos que la contracción de dos palabras para dar vida a una nueva. Un fansub es un grupo de FANáticos que se dedican a SUBtitular series. Pueden ser de animé, del tv cable, de terror, misterio, películas,etc…, pero para el caso que nos convoca, nos centraremos en el subtitulado de series y películas de Animé.

Breve historia

Fansub

Foto: animeportal.cl/

animeportal.cl

En un principio, fue una cosa que se trabajaba de forma muy “Underground”, en universidades de Estados Unidos, consiguiendo cintas de series en Japón, traduciéndolas al inglés y mostrándolas en las distintas universidades en dónde hubiese gente interesada en ver algo que no daban en la televisión en ésa época. De a poco esto llegó a Chile a través de los viajes que se hacían hacia Estados Unidos y comenzaron los primeros “intercambios comerciales”.

El gran boom de los fansubs vino a finales de la década de los 90s, la aparición de códecs para poder ver películas en los PCs, la consiguiente compresión de tamaño de los capítulos, aumento sistemático de la velocidad de transferencia y (obviamente) de bajada de los archivos hizo que fuera más fácil conseguir las series más nuevas que estuvieran saliendo en Japón en ésa época.

También es común ver entre los años ’98 y 2000 un boom de comunidades de fanáticos arrendando cines y teatros para mostrar series nuevas en pantalla grande. En Chile uno de los casos más longevos y recordados es el ciclo realizado por la gente de Illion, comenzando en la V Región en el Centro Cultural de Valparaíso durante el año 1994. A principios de la década del 2000, Illion también instala un ciclo de animé en el Teatro Novedades ubicado en la avenida Cueto, en el centro de Santiago y que vio sus últimos ciclos en el Cine Arte Alameda en conjunto con la agrupación “Kodama”.

Por el mismo tiempo, y de forma de facilitar la búsqueda y descargas de lo que había en la época, es que comienzan a aparecer con fuerza, las comunidades virtuales y foros especializados en animé en donde los fanáticos comentaban, descargaban, criticaban y obviamente hablaban de sus series favoritas. Páginas web como Animeportal, AnimeIppai, Animé.cl, Frozen-Layer, junto con muchas otras a nivel nacional e internacional; algunas sobreviven hasta nuestros días, otras han debido cerrar por diversas razones, principalmente de carácter económico.

¿Cómo se componen los fansubs?

Los fansubs nacen de la necesidad de los mismos fanáticos por tener acceso a nuevas series. Al mismo tiempo, los fanáticos que tienen cierta experiencia en idiomas, gramática, compresión de videos y otras áreas generalmente forman un grupo con gustos en común. Si a esto le sumamos el acceso a las series en idioma original, a través de páginas de descarga, programas P2P o simplemente acceso a comprar los DVDs originales a través de la Internet, es muy probable que en ése grupo exista un fansub en potencia.

Ahora, el problema es el idioma japonés, tan desconocido y “extraño” para los occidentales. Aquí es donde la Internet ofrece una ayuda invaluable, especialmente para los fansubbers que no hablan en japonés; es muy común y hasta normal que las primeras traducciones que existan de una serie provengan de Fansubs en inglés, por lo que para traducir una serie al español, francés, italiano u otro idioma, sólo basta con esperar que alguien la traduzca al inglés.

La formación de un fansub

Fansub

Foto: frozen-layer.com

frozen-layer.com

Para lograr esta traducción desde el inglés es muy deseable que la persona que realiza la traducción tenga un conocimiento de inglés medio-alto. Un traductor se puede apoyar de páginas como Google, wordreference o Spanish-dict cuando el significado de algún término se le escape, pero no hay que traducir todo desde ahí, sino el trabajo per se estaría invalidado y sería a lo menos, deficiente.

Otro trabajo que se ve generalmente en los fansubs es el de corrección gramatical y ortográfica. Si bien como dicen por ahí, la idea es entender lo que los personajes dicen, tampoco es necesario tener que descifrar lo que el traductor dice que dijo el personaje. Éste punto junto con el anterior, forman la base del fansub, una vez terminada esta parte, tenemos el script básico, que posteriormente pasará por el Timmer para tener el script completamente listo.

Una vez ya tenemos el script en donde vemos quién habla y qué dice, es momento de pasar al timming. Esta parte consiste básicamente en adecuar la traducción a lo que van diciendo los personajes que aparecen durante la serie. Se puede realizar usando sólo el audio o el audio más el video.

Finalmente, se procede a encodear (agregar los subtítulos al video original) el trabajo realizado, proceso que tomará el tiempo suficiente según el método de encodeo que se use y el tipo de archivo que se busque crear (.avi, .mkv o .mp4). A continuación, y luego de una rápida revisión para chequear que los tiempos calcen y no exista desfase entre imagen y audio (en caso contrario el encodeo debe realizarse nuevamente), se procede a subir el archivo a las distintas páginas que realizan la distribución del material por medio de descarga directa, torrents o cualquier otro medio que el fansub de turno decida.

Más sobre Animé

Comentarios Deja tu comentario ↓
Síguenos en Facebook X