10 títulos de películas muy famosas que en español no tienen relación alguna con su nombre original (I)

En algunos casos los nombres se distancian mucho del título original. Conoce estos llamativos títulos y ve cuánto cambiaron.

Guía de: Curiosidades

Cuando se titula el nombre de una película, antes de su estreno, en varias ocasiones se hace imposible encontrar un nombre universal que sirva para todos los países.

Y es que los grandes estudios siempre privilegian la llamada “venta doméstica” que se produce en Estados Unidos por sobre la mundial, principalmente, por un tema de impuestos.

Los casos son bastantes y en géneros como el de acción destacan “Die Hard” y en comedia “Home Alone”, por nombrar algunos. Por aquella razón, en Guioteca, se revisará la primera entrega de títulos de películas que no tienen ninguna relación con su nombre original.

1.- “Die Hard” / “Jungla de Cristal”

Die_Hard

En varios países de habla hispana se respetó el título denominándola “Duro de Matar”. Sin embargo, en España se le llamó “Jungla de Cristal” para relacionarla con el edificio donde se desarrolla la trama. El problema fue para las entregas posteriores, puesto que la historia se desarrolló en otras locaciones.

2.- “Home Alone” / “Mi Pobre Angelito”

Home_Alone

Un éxito de taquilla  cuyo título en inglés significa, en español, “Solo en Casa”. No obstante, en la traducción que le hicieron para el mercado latinoamericano se le denominó: “Mi Pobre Angelito”.

3.- “Smokey and The Bandit” / “Dos Pícaros con Suerte” o “Los Cara Dura”

The_Bandit

Era 1977 y antes que estrenaran “Star Wars” todos hablaban de “Smokey and The Bandit”. Película que en español significa “El Oso y el Bandido”. El nombre del animal se asocia al sheriff (Jackie Gleason) que persigue un camión y su auto “bloqueador” conducido por el “Bandido”, rol interpretado por Burt Reynolds. Resulta que aquella cinta fue perfilada para ser un éxito en el sur de Estados Unidos, pero fue la segunda en taquilla a nivel nacional tras “Star Wars”. En los países de habla hispana no sabían como titularla, así que la llamaron “Dos Pícaros con Suerte” o “Los Caraduras”. Incluso, la cinta fue inspiración para realizar la serie “Los Duke de Hazzard”.

4.- “Police Academy” / “Locademia de Policía”

Police_Academy

Si se debe hablar de una franquicia que hizo historia, durante los 80´, aquella es “Police Academy”. Un total de 7 entregas y una serie de dibujos animados son la evidencia de su éxito. Para el mercado hispano, y con el propósito de darle más “Hype”, se le llamó “Locademia de Policía”.

5.-  “The Naked Gun” / “¿Y dónde está el policía?” / “Agárralo si Puedes”

naked-gun

La industria sabía que Leslie Nielsen era un actor de caracter. Sin embargo, con más edad en el cuerpo, el hombre tuvo que adaptarse y así lo hizo. Su plataforma para aquello fue “The Naked Gun”, que en español significa “Pistola Desnuda”, con la participación de George Kennedy, Priscilla Presley y Old J Simpson. En Latinoamérica se le llamó “¿Y dónde está el policía?” o “Agárralo si Puedes”.

6.- “Hot Shots” / “Locademia de Pilotos” / “Locademia de Pilotos”

hot_shots

Inspirada en cintas como “Top Gun” y “Rambo” tiene un nombre en español que no tiene relación con su nombre original. Fue protagonizada por Charlie Sheen y Valeria Golino, mientras que la trama es de humor y se inspira en películas como “Dónde está el Piloto” y “Dónde está el Policía”.

7.- “The Green Mile” / “Milagros Inesperados”

Green_Mile

“La milla verde” debería haber sido el título de esta cinta de 1999 en su versión en español. Sin embargo, fue bautizada como “Milagros Inesperados”.

8.- “Lost in Translation” / “Perdidos en Tokio”

lostintranslation_onesheet-3

Durante 2003 se estrena está película protagonizada por Bill Murrray y Scarlett Johansson. El nombre al ser traducido es “Perdidos en Transición”. Finalmente, se le denominó “Perdidos en Tokio”.

9.- “The Sound of Music” / “La Novicia Rebelde”

The-Sound-of-Music

Este clásico de 1965 fue traducido como “La Novicia Rebelde” en lugar de “El Sonido de la Música”.

 10.- “The Wedding Singer” / “La Mejor de mis Bodas”

The_Wedding_Singer

“El cantante de bodas” es la traducción correcta para este film de 1998 protagonizado por Adam Sandler.

Más sobre Curiosidades

Comentarios Deja tu comentario ↓
Síguenos en Facebook X