Inicio » España » Equipo

El complejo camino de Roma al Oscar: De Cannes a la polémica por los subtítulos en España

La elogiada película de Alfonso Cuarón ha tenido un azaroso camino desde su estreno al éxito que tiene hoy.

Roma, la afamada película de Alfonso Cuarón, no ha dejado de generar controversia. Después de la primera polémica meses atrás cuando no lo dejaron presentar su película en Cannes por no haber sido estrenada antes en cines, acabó alzándose meses después con el León de Oro de Venecia y recientemente ha sido nominada al Óscar a mejor película extranjera.

Pero, por si esto fuera poco, la cinta volvió a estar en el ojo de todos cuando la plataforma audiovisual decidió crear unos subtítulos en español de España para la película, modificando así palabras de los diálogos mexicanos.

roma

Por ejemplo encontramos como se cambió la palabra “ustedes” por “vosotros”, “enojarse” por “enfadarse”, “mamá” por “madre”, “me van a correr” por “me van a despedir”, “qué babosa eres” por “qué tonta eres” o, uno de los más sonados, la marca mexicana de queques de chocolate “gansito” por los sofritos de queso españoles conocidos como “ganchitos”.

Estos cambios, por muy pequeños que parezcan, hicieron saltar chispas al director quien afirmó lo ofensivo y ridículo que le parecía esta decisión ya que a él, como mexicano, le encanta ver el cine de Almodóvar y no necesita subtítulos para entenderlo.

A estas declaraciones se sumaron las de la RAE quien señaló como “no hay un español bueno y otro malo” y que esta subtitulación es absurda porque lo entendemos todo, y lo que no, podemos deducirlo por el contexto.

Para la institución esto genera problemas también al ser exhibida en países como Argentina o en Colombia, ya que también existen varios tipos de español en América. Además, recordó como los hispanohablantes no necesitan traducción para leer una novela de Cortázar o de García Márquez.

Por toda esta polémica, Netflix decidió rectificar y retirar los subtítulos en español de España de la película. Ahora todos los usuarios que accedan a la película se encontrarán con una única subtitulación donde los diálogos hablados coinciden con el texto (exceptuando las partes en mixteco, una lengua indígena de México).

Más sobre España

Comentarios Deja tu comentario ↓
Síguenos en Facebook X