Inicio » Inglés » Equipo

Estos son los errores más comunes y penosos que cometen los chilenos al hablar inglés

En esta entrega analizaremos los errores más comunes que cometemos al momento de hablar inglés, para así poder identificarlos y no cometerlos más.

Es muy común cometer varios errores al momento de aprender un nuevo idioma, y de hecho el cometer errores es parte del proceso de aprendizaje y son necesarios para alcanzar el éxito. Lo importante es saber identificarlos para dejar de cometerlos. A continuación te contamos los errores más comunes que cometen los chilenos cuando hablan inglés:

errores-hablar-ingles

1. Pronunciar mal sonidos cómo la “sh” y “ch”: En Chile muchas personas evitan pronunciar el sonido SH cómo corresponde (shh como pidiendo silencio), pronunciando mal palabras tan comunes cómo “English” la cual pronuncian como “englitch” (a la combinación “tch” muchos le conceden un claro tinte aspiracional), lo cual no suena bien nada de bien. Lo mismo pasa con frases como “she is” en la cual la pronunciación se escucha como la palabra “cheese”.

2. El uso de los plurales: Es muy común para los hablantes de Castellano que tendamos a agregar una “s” al final de las palabras para hacerlas plural, es por esto que se cometen muchos errores como childrenS, manS, womanS, etc. cuando en realidad el plural de child, man y woman es children, men y women.

3. Diferencia de sonidos: En inglés hay sonidos muy específicos que son diferentes a los que tenemos en Castellano. Uno de ellos es el sonido de la letra “ea” en palabras como “beach”, el cuál tiende a ser pronunciado como “bich” y no alargando el sonido “iiiii” como corresponde. Esto puede traer muy malos entendidos ya que puedes estar diciendo una mala palabra en vez de playa.

4. Los falsos cognados: Hay palabras que son muy confusas debido a que suenan muy parecidas a la palabra en Castellano. Algunos ejemplos son “actually” que no es actualmente si no que “en realidad”, “argument” que es discusión y no argumento, “dinner” que es cena y no dinero etc. Revisa el siguiente link dónde aparece una lista de falsos cognados.

5. Usar el artículo “the” antes de muchas palabras: En Castellano solemos decir cosas como “La María, el Pedro, la música” etc, pero esto no pasa en inglés. Es por esto, que está mal decir “the María” o “the Pedro”, o por ejemplo “I like THE music” cuándo en realidad debe ser ” I like music”.

6. No agregamos el verbo “to be” cuándo corresponde: Muchas veces se nos olvida agregar el verbo to be en ejemplos cómo “Soy Juan”, ya que decimos “I Juan” cuándo lo correcto es “I am Juan”.

7. No agregamos el sujeto: Como en Castellano no siempre es necesario agregar el sujeto “Yo quiero ir al teatro/Quiero ir al teatro”, muchas veces cometemos el mismo error en inglés y en vez de decir “It is very sunny today” decimos “Is very sunny today”.

8. Solemos inventar palabras y agregarle “eichon” al final de todo: La solución cuándo uno no sabe una palabra no es inventar otra! Muchas veces he escuchado cosas como “deport” para deporte (sport) o “estuch” para estuche (pencilcase) o también agregar “eichon” a las palabras, diciendo fiesta cómo “fiesteichon” o vacaciones cómo “vacacioneichon”. Si no sabes una palabra, trata de buscar un sinónimo o bien describirla de alguna forma, pero si inventas el resultado será desastroso.

¿Que otros errores has cometido o has escuchado? Cuéntanos en la parte de los comentarios.

Más sobre Inglés

Comentarios Deja tu comentario ↓
Ver Comentarios